The following studies are available about machine-assisted (computer-assisted) translation. Contact information is provided at the end of this file. Please contact them directly if you are interested in obtaining copies of these works.
************************************************************ * Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung * * und Übersetzen * * (Editors: Karl-Heinz Freigang, Uwe Reinke) * ************************************************************
In order to respond to the technological development in the field of translation, which has important effects on the professional profile of translators and interpreters, a curriculum for Linguistic Data Processing and Machine(-Aided) Translation has been developed and implemented at the Department of Applied Linguistics, Translating, and Interpreting at the University of Saarbrücken and is now an integral part of the degree courses for translators and interpreters.
The following subjects are treated within this component of the training programme:
- Theoretical foundations of Linguistic Data Processing taking
into account the specific requirements of the activities of
translating and interpreting.
- Possibilities, functions and performance of word-processing
systems, systems for terminology management as well as systems
for machine-aided translation and machine translation.
- Practical work with word-processing systems, terminology data
bases and machine(-aided) translation systems.
- Problems and possibilities of pre- and post-editing of texts
and encoding, up-dating and management of dictionaries in the
framework of machine translation as well as computer-aided
terminology work.
These questions are not only dealt with in courses within the training programme, but are also discussed in more detail in the framework of diploma theses written by students at the end of their studies.
The series "Saarbrücker Studien zu Sprachdatenverarbeitung und Übersetzen" (Saarbrücken Studies on Linguistic Data Processing and Translating) is published, in order to make available for those interested in these fields some selected diploma theses as well as other reports or papers dealing with machine(-aided) translation and related subjects.
Since September 1995, the following volumes have been published:
Vol. 1: Thilo Schueller: Integrierte Übersetzungssysteme. 1994.
Translation Memory components of integrated translation
systems are compared on the basis of various translation
scenarios. A model for evaluating the performance of such
systems is developed. The report deals with the systems
TranslationManager/2 (IBM), Translator's Workbench II
(Trados), and MemCat (Keck,IBM).
Vol. 2: Michael Seybold: Terminologieverwaltung unter Windows.
Eine vergleichende Untersuchung. 1995.
Detailed description and analysis of the terminology
management systems TermStar (Star), Multiterm 95
(Trados), TermISys (Koeller Informationssysteme), and
Termbase for Windows (Srinivasan).
Vol. 3: Christina Spies: Vergleichende Untersuchung von
integrierten Übersetzungssystemen mit Translation-Memory-
Komponente. 1995.
Detailed description and analysis of the integrated
machine-aided translation systems Translator's Workbench
for Windows (Trados), TranslationManager for Windows
(IBM), and Transit for Windows WINDOWS (Star).
Vol. 4: Daniel Brockmann: Was kann LOGOS? Linguistische Bewertung
eines kommerziellen MUe-Systems unter Berücksichtigung
weiterer markt- und forschungsorientierter Systeme.
Untersuchte Sprachrichtung: Deutsch-Englisch. 1993.
Short survey on the history of machine translation since
1945 and on the MT systems METAL, SYSTRAN, SUSY, and
EUROTRA. The main part of this thesis concentrates on an
analysis of the linguistic performance of the machine
translation system LOGOS.
New in May 1996:
Vol. 5: Corinna Hoggenmueller. Terminologiearbeit im Nordischen
Raum. 1993.
Describes the history and present state of terminology work
in Northern European countries; contains a detailed presen-
tation of the TERMDOK data base.
Vol. 6: Stefanie Schlutter. Sprachliche Gestaltung und Internationali-
sierung von Benutzungsoberflächen. Erläutert an Beispielen aus
dem Englischen, Deutschen und Italienischen. 1995.
Analyses the linguistic aspects of user interface design and
internationalisation.
Vol. 7: Bettina Brungs. Translation Memories als Komponente integrierter
Übersetzungssysteme. Eine Untersuchung anhand verschiedener
Texttypen .1995.
Deals with the question, in how far the efficiency of Tranlation
Memories depends on texttype-specific aspects and tries to find
out whether the performance of Translation Memories can be enhanced
by improving the source texts.
All these reports are available in German language. The price is DM 35,- for each volume. For further information and orders please contact:
Dipl.-Übers. Karl-Heinz Freigang
Universität des Saarlandes
Fachrichtung 8.6
"Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und
Dolmetschen"
Post Box 15 11 50
D-66041 Saarbrücken
Tel. +49 (681) 302-2929
Fax +49 (681) 302-4440
E-mail: sl16wwb@rz.uni-sb.de
Click here to return to Thomas Hedden's home page.
This page made XHTML 1.0-compliant 11 November 2003.
Copyright © 2003 Thomas Hedden
This page is viewable with any browser.